Мораль этой истории в том, что даже знание одного или нескольких иностранных языков не страхует вас от неточностей и ошибок, как смысловых, так и грамматических. Что уже говорить о незнакомых языках, с которыми приходится сталкиваться во время путешествий или в переписке.
Самым удобным решением для меня стал онлайн-переводчик, аналогов которому мне пока не встречалось. Называется он Нитро и хорош он сразу по нескольким причинам. Во-первых, в нем доступны более 40 языков для перевода. Во-вторых, текст переводит не робот, а настоящие профессиональные переводчики, да еще и носители языка - их сложными оборотами не испугаешь. В-третьих, все это в круглосуточном режиме и максимально быстро - за считанные часы или даже минуты.
Нитро или Google Translate?
Даже в эпоху онлайн-переводчиков и карманных словарей Нитро остается актуальным сервисом - ведь всяческие Google Translate, как вы сами прекрасно знаете, далеко не всегда способны выдать вам адекватный перевод текста. Я многократно убеждался на личном опыте: переводя что-либо на английский, могу забыть (или не знать) какое-то специфическое слово или речевой оборот, но почти всегда переведу текст в целом грамотнее, чем автоматические переводчики.
Все дело в том, что робот неспособен вникать в смысловые нюансы и четко подбирать нужные слова. Конечно, если мне нужно узнать, как по-китайски будет “поезд”, то нет проблем. Но если я хочу перевести автоматическим переводчиком какую-нибудь фразу вроде "Отстал от поезда и был вынужден проникнуться идеями фрилансерства" - будьте уверены, что туземцы вас вряд ли поймут. Я уж не говорю о профессиональных текстах со специализированными терминами - они-то уж точно будут переведены с кучей серьезных ошибок.
Понятное дело, работа переводчиков в Нитро не бесплатна. Но, с другой стороны, согласитесь, что заплатить $0,05 (да, всего 5 американских центов) за слово это смешная цена за то, что ваше письмо, резюме или другой документ будут 100% грамотны во всех отношениях.
Перевод по дружбе
Честно говоря, раньше, когда я сталкивался с трудностями перевода, то чаще всего консультировался с друзьями. Например, когда-то давно я рассылал свои резюме по иностранным компаниям и удивлялся, почему мне никто не отвечает. Перечитываешь текст - все предельно грамотно, в чем же дело? Так бы и мучился, если бы американские друзья не указали на пару-тройку неочевидных, но существенных стилистических неточностей.
На самом деле, помощь зала друзей - не лучший вариант, особенно когда речь идет не об английском (тут мне повезло, носителей английского языка - десятки у меня в Скайпе), а о том же немецком, французском, испанском, уж не говоря о китайском и хинди. Много ли у вас таких знакомых? И так ли хорошо они знают этот язык, если сами учили его по учебнику лет десять-двадцать назад и профессиональными переводчиками не являются?
Как работает живой онлайн переводчик
Работать с Нитро очень легко: стоит зарегистрироваться в системе и пополнить аккаунт любым из многочисленных способов оплаты. Можно сразу получить $5 на счет, кликнув по ссылке “Рекомендовать на Facebook” в личном кабинете. Этого хватит для того, чтобы бесплатно перевести несколько абзацев текста.
Кстати, минимального заказа, как в обычных агентствах по переводу, здесь нет. Переведут хоть одну фразу или даже одно слово, я проверял.
А дальше все очень просто: копируете и вставляете текст в окно для перевода, выбираете язык и отправляете напрямую переводчику. Как только перевод будет готов, он придет в письме на ваш имейл.
Впрочем, наглядней будет показать в видео, как все это работает:
Как вам такой сервис?
Journal information